欧美色女人,一亲二插日韩网站,国产高清网站,成人四区,97人妻人人揉人人澡人人爽国产

97973手游網(wǎng) > iOS游戲頻道 > 業(yè)界 > 正文

人民日報稱iPhone等詞影響漢語純潔度

打開微信“掃一掃”將本文分享至朋友圈。
97973手游網(wǎng)微信號:m97973,最好玩的手游資訊。
我要分享
|   
2014-04-25 11:05:52   來源:人民日報

  “采用了基于OpenEdX開源平臺,開發(fā)了HTML5視頻播放器,不再依賴國外課程播放首選的YouTube,解決了國內(nèi)用戶無法訪問國外edX平臺問題?!?/p>

  類似的表述,如今在報刊等出版物中屢見不鮮。iPhone、WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外語詞不經(jīng)翻譯就見諸報端,甚至還出現(xiàn)在某些嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)期刊里。

  可是,這樣的“零翻譯”,不知有多少讀者看得懂?

如何翻譯如何翻譯

  外語詞頻繁出現(xiàn)使用過度,影響溝通傷害漢語純潔性

  專家表示,“零翻譯”的外語詞,既破壞了漢語言文字的嚴(yán)整與和諧,影響了漢語表意功能的發(fā)揮,使語境支離破碎,從深層次來說,也消解了中國文化精深而豐富的內(nèi)涵。

  為什么“諾基亞”“摩托羅拉”能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒能翻譯過來?英語吸收漢語詞匯都改為字母拼寫,為什么漢語中卻要夾雜大量英文?外來語對漢語的純潔和健康的傷害到底有多大?

  面對外來語無處不在的身影,不少國人不禁發(fā)出這樣的疑問。

  文化逆差導(dǎo)致外來語濫用,人才匱乏使“零翻譯”盛行

  “這跟西方文化的強(qiáng)勢有關(guān),總的來看近百年來,西方輸入中國的文化多,中國輸出的少?!蓖饨粚W(xué)院英語系教授武波博士分析,在全球化的背景下,國際交往日益頻繁,接觸外語的機(jī)會自然增多,對新事物的喜愛,容易吸引人們使用外來語。

  外語中文譯寫部際聯(lián)席會議專家委員會首席專家夏吉宣持相似觀點(diǎn),“改革開放以來,特別是改革開放初期,一些人盲目崇拜西方,隨意使用外語詞以顯示自己有知識、文化水平高,這也加劇了外來語的泛濫。”此外,一些科技、醫(yī)藥方面的專業(yè)詞匯,一時半刻找不到相對應(yīng)的詞,又著急使用,所以只好直接引用,造成“零翻譯”現(xiàn)象。

  “懶惰,覺得寫英文縮寫更省事,是外來語濫用的一大主因。”中國外文出版發(fā)行事業(yè)局副局長王剛毅對此直言不諱。

  “優(yōu)秀翻譯人才匱乏也是原因之一。外語到漢語的翻譯多,漢語到外語的翻譯少,怎么文化對等?”武波用“青黃不接”形容當(dāng)今翻譯界的人才斷層,“早年,說起著名翻譯家,傅雷、朱生豪、許淵沖、陸谷孫等一大串名字會浮上腦?!,F(xiàn)在,你能想起誰?鳳毛麟角!”

  “法律、經(jīng)濟(jì)類的應(yīng)用型翻譯情況還好,但文學(xué)、社會科學(xué)等翻譯人才還是缺?!睆?fù)旦大學(xué)英語系教師朱績崧博士說。

  專家一致認(rèn)為,地位低、稿酬低是目前翻譯人才匱乏的主要原因,“相比于國際上較高的翻譯價格,國內(nèi)一般是千字100元左右,教授級別的也只能拿到千字500元左右?!蔽洳ㄍ嘎?。

  市場惡性競爭也加劇了行業(yè)亂象。比如,一些譯者或機(jī)構(gòu)以更低價格將項(xiàng)目轉(zhuǎn)包給在校學(xué)生,一些非正規(guī)的小作坊甚至喊出“千字25元”的“跳水價”。不良競爭,導(dǎo)致大量翻譯作品粗制濫造,“因?yàn)橘|(zhì)量不高、銷量不好,所以翻譯的價格就更低。翻譯價格低導(dǎo)致人才進(jìn)一步流失,形成惡性循環(huán)?!苯o國內(nèi)一家著名出版社“打過工”的小曹,曾是外交學(xué)院英語系的學(xué)生,由于待遇太低,他畢業(yè)后改行從事了其他職業(yè)。武波也透露,在他教過的學(xué)生里,大約只有三成最后走上專業(yè)翻譯道路。

  專家表示,好的翻譯人才相當(dāng)于是外來語的“過濾器”與“轉(zhuǎn)化器”,人才都流失了,過濾與轉(zhuǎn)化的功能弱化甚至缺失,自然就會導(dǎo)致“零翻譯”的大量出現(xiàn)。

  此外,外語教學(xué)與研究出版社“愛洋蔥”閱讀編輯部主任助理都幫森介紹,“正規(guī)出版物應(yīng)該參照《作者編輯常用標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范》要求,遵循國家質(zhì)檢總局和國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會發(fā)布的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),而且國家新聞出版廣電總局也有相關(guān)規(guī)定,‘零翻譯’、中英文夾雜都是不允許的。”但不少業(yè)內(nèi)人士反映,盡管規(guī)范詳盡,但在實(shí)際操作中,效果并沒有體現(xiàn)到紙面上?!?/p>

  兼收并蓄不能簡單拿來,加強(qiáng)引導(dǎo)提高翻譯門檻

  “外來語濫用不是中國獨(dú)有,在世界許多國家特別是后發(fā)展國家都比較普遍?!蓖鮿傄阏f。教育部語言文字應(yīng)用管理司司長姚喜雙認(rèn)為,對外來語的吸納、漢化,正是漢語的生命力和魅力所在。“我們既不能關(guān)起門來拒絕外來語,也不能濫用外來語?!?/p>

  業(yè)內(nèi)人士介紹,現(xiàn)代社會日新月異,新事物層出不窮,漢語也需要擴(kuò)充,其中也包括學(xué)習(xí)吸收外國的新鮮語句。如“激光”“坦克”等外來語,漢化后通俗易懂;如“X光”“B超”等一些字母詞因簡潔明了而被廣泛使用;如“電腦”“鼠標(biāo)”等一些符合漢語構(gòu)詞規(guī)律的意譯詞,已成為漢語基本詞匯的組成部分。但是,兼收并蓄只能在繼承上創(chuàng)新、在保持上吸收,不能實(shí)行簡單的“拿來主義”。

  夏吉宣則相信,這是一個發(fā)展階段的問題,國人的文化自信會隨著我國實(shí)力的增強(qiáng)而增長,到時,外來語泛濫現(xiàn)象將逐步“退潮”,甚至恢復(fù)成漢語表述。比如一開始用Email,后來用漢字“伊妹兒”,現(xiàn)在都改用“電郵”了。

  王剛毅認(rèn)為,從根本上講,政府必須加強(qiáng)語言使用政策的導(dǎo)向,政府、媒體、學(xué)校必須自覺遵守《中華人民共和國國家通用語言文字法》,并且有意識地引導(dǎo)大眾。

  “我們可以先把專家們的意見公布出來,讓大家討論、使用,過一段時間再予以確認(rèn)?!币ο搽p補(bǔ)充說。據(jù)夏吉宣介紹,外語中文譯寫部際聯(lián)席會議專家委員會將用發(fā)音貼近的漢語翻譯外語詞,并加以梳理,在網(wǎng)上公布,由公眾投票決定最終的譯法。

  人們對翻譯的認(rèn)識也存在誤區(qū)。“大學(xué)過了四六級就能做翻譯?外語系出身就可以做翻譯?不見得。翻譯不僅需要理論,更需要大量專業(yè)培訓(xùn)、實(shí)踐。要解決翻譯人才匱乏的問題,必須要提高譯者的準(zhǔn)入門檻?!敝袊g協(xié)會前副會長李亞舒認(rèn)為,2007年起設(shè)立的翻譯碩士學(xué)位,未來或許有助于拉起一支合格的譯者隊(duì)伍。

  “提高譯者的地位和稿酬,是當(dāng)務(wù)之急?!敝炜冡抡f,“在院校里,多數(shù)老師不愿去做文學(xué)翻譯,因?yàn)檫@些作品都不計入科研成果,評職稱根本就用不上,本身錢又少,老師自然沒了積極性?!?/p>

  制度建設(shè)也被多位專家提及。李亞舒介紹,目前只有一些民間的翻譯組織,在文聯(lián)、作協(xié)等各類獎項(xiàng)評比中,也沒有翻譯作品的身影。武波呼吁,在國家機(jī)構(gòu)中成立中國翻譯基金會,或者翻譯研究院等機(jī)構(gòu),從機(jī)制上加強(qiáng)翻譯人才的保障,破解“零翻譯”難題。武波相信,“當(dāng)優(yōu)秀的人才為外語詞提供了正規(guī)、巧妙的譯法,老百姓自然樂于使用?!?/p>

相關(guān)推薦

資訊熱點(diǎn)

分享頁面到:
搜索需要的App:

新浪簡介 | About Sina | 網(wǎng)站地圖 | 廣告服務(wù) | 聯(lián)系我們 | 招聘信息 | 網(wǎng)站律師 | SINA English | 會員注冊 | 產(chǎn)品答疑

Copyright © 1996-2014 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版權(quán)所有